请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
王勃事业的第三块拼盘则是“时空部落”的四家连锁网吧。他在里面占有25.45%的股份,为第一大股东。
停止了扩张步伐的“时空部落”目前已经处于守势,但这也意味着五位股东不用进行投资了,每个月的流水除了一应开支外全部可以瓜分掉。
目前,四家连锁网吧,总计150台机子每月可以给五人带来近30万的纯利,按照王勃所占的股份,他可以获得七万多近八万的分红。
相当的可观!
就是不知道这种暴利还能持续多久。随着四方网吧的逐渐增多,为了争夺客源降价那也是必然的,单位利润也会越来越低。而且现在的电脑更新换代快得很,一台电脑也用不了几年。
但是……管他的呢,能赚几年赚几年,等实在赚不了什么钱的时候再想办法干其他的吧。
王勃事业的第四块,也是最新的一块拼盘,则是由程文瑾掌管的两个工作室:
王子安音乐工作室和王子安文学工作室
文学工作室最简单,就他一个员工,而且目前也就只有一本书,事情不多。
不过,虽然只有一本书,但是这本书实在卖得太好,在华夏大陆掀起了一轮又一轮的销售狂潮,已经有好几个国家的出版社和书商盯上了他的这本畅销书,目前正在跟程文瑾商量版权代理的问题。
走在最前面的,则是通过香港的小超人李凯介绍的一家香港的出版社。经过前期的接触,双方已经签订了出版合同,《流浪地球》的繁体版很快就会通过这家实力雄厚的出版商向港澳台三地,乃至全球华人见面。至于卖出的繁体版版税,有小超人面子和该书在大陆的销量打底,肯定是按照一线作家算了。王勃也没签什么一次性买断价,而是和作家出版社一样,直接签的版税分成。同文同种,都是华人,随着他王勃王子安“书歌双绝”,“百年难出,千年不遇的跨领域大才子”的广泛传播,想必销量也差不到哪里去。
对于把自己的小说翻译成其他文字,推向全世界王勃倒是不急,只是让程文瑾多打听,多了解合作方的信息,非实力雄厚者不合作。而且,对于说瑞典语和英语的国家,他还另有要求,需要由他来指定译者。王勃上辈子学了十几年的英语,念的也是英语语言文学专业,各种中外名著看了几百本,十分明白译者对于一本优秀小说翻译的成败,那绝对是起了决定性的作用。
两个例子:
第一个,大陆首位诺奖获得者莫言。
莫言能够得诺奖,不是因为他是中国最优秀的小说家——当然也是一流的了,但肯定不是什么最优秀——,而是因为他有一个优秀的御用翻译陈安娜女士。这位全名叫安娜?古斯塔夫森的女士是一位地地道道的瑞典人,浸淫汉语几十年,真正的精通两国文化,能够把华语的精髓最大程度的转换成另外一种语言。而和莫言同一水准的其他作家就没那么好的运气了,被一些二刀子翻译人把自己的作品翻译出去,哪怕原作再优秀,翻译人的水准不够,也是一种糟蹋。
第二个,便是亚洲首位雨果奖得主刘迟新。
刘迟新能得雨果奖,也要感谢他的译者美籍华人刘宇昆(KEN/LIU)。刘宇昆8岁随父母移民美国,从此接受双语教育,汉语和英语已经深入到了他的血液和骨髓,转换之间,毫无任何的问题。更难能可贵的是刘宇昆自己就是一位作家,而且两个短篇两次荣获雨果奖。由他来翻译刘迟新的作品,那简直是中西合璧,绝代双骄!
事实的结果也证明了刘宇昆的优秀,由他翻译的刘迟新《三体》三部曲的第一部《地球往事》便一举荣获了雨果奖,为亚洲获次殊荣的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,叙事更宏大,脑洞更大开的《黑暗森林》因为译者不是刘宇昆,而是一位不太精通汉语的纯美国人。那美国人只是纯译者,非作家,不像刘宇昆一样又写又翻,文笔不到位,结果在第二年的评选中便名落孙山,一根毛都没有摸到。王勃当时还特意去看了亚马逊上面的读者留言,好多老外反映第二部《黑暗森林》晦涩难懂,和第一部比起来简直就像换了个作者。在老外们的眼中,由KEN/LIU翻译的《地球往事》完全看不到翻译的痕迹,感觉就像是一位美国作家写的一样;而第二部《黑暗森林》则是满满的翻译腔,生涩,读起来毫无流畅感。
什么诺贝尔文学奖王勃是不敢想的,他倒不是认为刘迟新的《三体》和那些得诺奖的传统小说相比差劲,而纯粹是那帮诺奖评委的口味问题,人家更偏重人文关怀,更接地气,更“说人话”立足于过去和现在的小说,而非科幻那种描述未来,脑洞大开,动不动一去几光年,未来几千年的东东。
但是,雨果奖这个科幻文学的“诺贝尔文学奖”王勃却志在必得!诺贝尔文学奖亚洲人已经拿过好几... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读